*英語名 [#n5640ce9] 英語圏で海外版で登場する際、付けられた名前。~ 初期には単にローマ字化しただけの物なども存在したが、最近は概ね適切な翻訳が行われている。~ なお、表記言語の異なる[[カード]]であっても「日本語のカードと同一」として扱う。~ 例えば、1つの[[デッキ]]に「[[《青眼の白龍》]]」と「[[《Blue-Eyes White Dragon》>《青眼の白龍》]]」は、合わせて3枚までしか入れる事ができない。 //-海外版のカード名では、宗教的な単語や暴力的な単語の使用が避けられており、近しい別の単語が当てられるか、その単語ごと削られるなどの対処がとられている。~ //避けられている単語を羅列するときりが無いが、典型的なものとしては「God」が挙げられる。 //--「God」が問題なのは、この単語が単なる「概念としての神」だけではなく、「キリスト教の唯一神」を指す固有名詞でもあるため。(そもそもGodを神と訳すのは不適当という論説も存在する)~ //よって、日本語名の「神」に当たる部分は「God」ではなく、「Immortal(超越者)」「Divine(神性)」「Deity(神格)」といった単語が用いられている。~ //なお、「女神」を意味する「Goddess」は特定の存在を指す事がないので、普通に使用されている。 //事実のみが残るように修正しました //差し戻しなら理由をコメントアウトに書く。ぐらいはしてほしいもんだ。 -英語名が日本語の特定の[[カード]]とかぶると面倒なことになる。~ 一例は海外版[[《D−HERO デビルガイ》]]と[[《D−HERO ドゥームガイ》]]。~ -[[カードの名前]]を参照する[[カード]]では、英語名によって酷い事態が発生していることがある。~ 一例は[[ガーディアン]]や[[デーモン]]。~ 後の拡張を想定してなかった[[HERO]]も少々面倒になっている。 -稀に日本名をローマ字読みにしただけのものが存在する。~ 日本で初期に登場した[[カード]]に多いが、最近では[[コアキメイル]]が該当する。 -[[色違い]]の存在する[[モンスター]]の[[カード]]名が「〇〇 #2」等とされていることがある。 -実物の[[カード]]が登場していても、後に出た[[サポートカード]]との兼ね合いのために英語名が変更される例も存在する。~ [[《アマゾネスの射手》]]や[[《エレキッズ》]]が該当する。~ -原作・アニメにおいて―~ [[《青眼の白龍》]]が日本語と英語で登場している。~ 混乱を避けるためか、外国人が使う[[カード]]もすべて日本語である。([[三幻神]]、[[三邪神]]を除く。) -コナミのゲーム作品において―~ 海外版が存在しない[[カード]]については、ゲームでは英語名がちゃんと当てられている(主に[[DUEL TERMINAL]]の新規[[カード]]が該当する)。~ しかし、実物が登場した際には変更されていることがある。 **関連リンク [#sf91ad25] -[[カード名]] -[[用語集]] -[[イラスト]]