*英語名 [#n5640ce9]

 英語圏で海外版で登場する際、付けられた名前。~
 初期には[[単にローマ字化しただけの物>《海》]]や[[変な日本語が使われた物>《レアメタル・ソルジャー》]]なども数多く存在したが、最近は概ね適切な翻訳が行われている。~

 なお、表記言語の異なる[[カード]]であっても「日本語のカードと同一」として扱う。~
 例えば、1つの[[デッキ]]に「[[《青眼の白龍》]]」と「[[《Blue-Eyes White Dragon》>《青眼の白龍》]]」は、合わせて3枚までしか入れる事ができない。

-海外版の[[カード名]]では、宗教的な単語や暴力的な単語の使用が避けられており、[[意味の近い別の単語>デーモン]]が当てられるか、[[その単語ごと削られる>《デビルゾア》]]などの対処がとられている。~
避けられている単語を羅列するときりが無いが、典型的なものとしては「God」が挙げられる。
--「God」が問題なのは、この単語が単なる「概念としての神」だけではなく、「キリスト教の唯一神」を指す固有名詞でもあるため。(そもそもGodを神と訳すのは不適当という論説も存在する)~
よって、日本語名の「神」に当たる部分は「God」ではなく、「[[Immortal>地縛神]](超越者)」・「[[Divine>《E・HERO ゴッド・ネオス》]](神性)」・「[[Deity>《毒蛇神ヴェノミナーガ》]](神格)」といった単語が用いられている。~
なお、「女神」を意味する「Goddess」は特定の存在を指す事がないので、普通に使用されている。
//事実のみが残るように修正しました
//差し戻しなら理由をコメントアウトに書く。ぐらいはしてほしいもんだ。
//意味の分らないコメントアウトはやめましょう。

-英語名が日本語の特定の[[カード]]とかぶると面倒なことになる。~
一例は海外版[[《D−HERO デビルガイ》]]と[[《D−HERO ドゥームガイ》]]。~

-[[カードの名前]]を参照する[[カード]]では、日本語では[[カテゴリ>カードの名前]]名を1つ挙げれば済むところが、対応する[[カード名]]を延々列記しなければならない事態が発生していることがある。~
一例は[[ガーディアン]]や[[デーモン]]で、特に後者は専用の対応表が作られたほど。~
後の拡張が想定されていなかった[[HERO]]も少々面倒になっている。
--また、実物の[[カード]]が登場していても、後に出た[[サポートカード]]との兼ね合いのために英語名が変更される例も存在する。~
[[《アマゾネスの射手》]]や[[《エレキッズ》]]が該当する。~
上記の[[HERO]]関連の他、[[《アマゾネスの射手》]]・[[《エレキッズ》]]・[[《黒蠍−罠はずしのクリフ》]]が該当する。~

-稀に日本名をローマ字読みにしただけのものが存在する。~
日本で初期に登場した[[カード]]に多いが、最近では[[コアキメイル]]が該当する。

-[[《キャッツ・フェアリー》]]と[[《キャット・レディ》]]など、[[色違い]][[モンスター]]の[[カード名]]がそれぞれ《〇〇#1》・《〇〇 #2》にされていることがある。~
不思議な事に、[[《ドラゴンフライ》]]と[[《フライングマンティス》]]など、何の関係もない[[カード]]が「#1」と「#2」にされていることも稀にある。

-原作・アニメにおいて―~
[[《青眼の白龍》]]が日本語と英語で登場している。~
混乱を避けるためか、外国人が使う[[カード]]もすべて日本語である。([[三幻神]]、[[三邪神]]等は除く。)

-コナミのゲーム作品において―~
海外版が存在しない[[カード]]については、ゲームでは英語名がちゃんと当てられている(主に[[DUEL TERMINAL]]の新規[[カード]]が該当する)。~
しかし、実物が登場した際には変更されていることがある。

**関連リンク [#sf91ad25]
-[[カード名]]
-[[イラスト]]

-[[用語集]]