*英語名 [#n5640ce9] 日本で既に発売されていた[[カード]]が、英語圏で海外版として登場する際に付けられる名前。~ 初期には[[単にローマ字にしただけの物>《海》]]や[[変な日本語が使われた物>《レアメタル・ソルジャー》]]、更には元々英語だったにもかかわらず[[わざわざ日本語に直した物>《ホーリー・ナイト・ドラゴン》]]なども数多く存在したが、最近は概ね適切な翻訳が行われている。~ しかし、[[最近のカード>コアキメイル]]でも稀に適切でない訳になっていることがある。~ 表記言語の異なる[[カード]]であっても日本語版の[[カード]]と同一として扱う。~ 例えば、1つの[[デッキ]]に[[《青眼の白龍》]]と[[《Blue-Eyes White Dragon》>《青眼の白龍》]]は合わせて3枚までしか入れる事ができない。~ なお、これは英語版に限ったことではない。 -海外版の[[カード名]]では、宗教的・暴力的な単語の使用が避けられており、[[意味の近い別の単語>デーモン]]が当てられるか[[その単語が削られる>《デビルゾア》]]などの対処がとられている。~ 避けられている単語を羅列するときりが無いが、典型的なものとしては「ゴッド(God)」が挙げられる。~ 「God」が問題なのは、日本人にとっての『神』とキリスト教でいう「God」が全く違う概念であるためで、そもそも「God」を『神』と訳すのは不適当という論説もあるほどである。~ よって、日本語名の『神』に当たる部分は「God」ではなく「[[Immortal>地縛神]](超越者)」・「[[Divine>《E・HERO ゴッド・ネオス》]](神性)」・「[[Deity>《毒蛇神ヴェノミナーガ》]](神格)」といった単語が用いられている。~ ただし、『女神』を意味する「ゴッデス(Goddess)」はそのようなことがないので[[普通に使用されている>《カオス・ゴッデス−混沌の女神−》]]。 -英語名が日本語の特定の[[カード]]と被ると面倒なことになる。~ 一例は海外版[[《D−HERO デビルガイ》]]と[[《D−HERO ドゥームガイ》]]。~ -[[カテゴリ]]を指定する[[カード]]では、日本語では[[カテゴリ]]名を1つ挙げれば済むところが、対応する[[カード名]]を延々列記しなければならない事態が発生していることがある。~ 一例は[[ガーディアン]]や[[デーモン]]で、特に後者は専用の対応表が作られたほど。~ 後の拡張が想定されていなかった[[HERO]]も少々面倒なことになっていた。~ また、後に出た[[サポートカード]]との兼ね合いのために英語名が変更される例も存在する。~ 上記の[[HERO]]関連の他、[[《アマゾネスの射手》]]・[[《エレキッズ》]]・[[《黒蠍−罠はずしのクリフ》]]・[[《魔導書整理》]]・[[《隠された魔導書》]]が該当する。~ 逆に、「[[C(コクーン)/Chrysalis>コクーン]]」と「[[C(チェーン)/Iron Chain>チェーン]]」のように日本語名より英語名の方が分かりやすい場合もある。~ -[[《キャッツ・フェアリー》]]と[[《キャット・レディ》]]など、[[色違い]][[モンスター]]の[[カード名]]がそれぞれ《〇〇#1》・《〇〇 #2》にされていることがある。~ 不思議な事に、[[《ドラゴンフライ》]]と[[《フライングマンティス》]]など、何の関係もない[[カード]]が「#1」と「#2」にされていることも稀にある。 -なおwiki内では便宜上単語の頭文字が大文字・それ以外は小文字となっているが、実物のカード名表記は頭文字のサイズが大きくなっているだけですべて大文字である。~ ただしテキストではカード用語を表す単語([[Normal Monster>通常モンスター]]等)を除いて、英文通り文の初めの単語の頭文字だけが大文字となっている。 -原作・アニメにおいて―~ [[《青眼の白龍》]]が日本語と英語と中国語で登場している。~ 混乱を避けるためか、外国人が使う[[カード]]もすべて日本語である([[三幻神]]・[[三邪神]]等の例外もあり)。 -コナミのゲーム作品において―~ ゲーム作品では、海外版が存在しない[[カード]]でも独自に英語名が当てられている(主に[[DUEL TERMINAL]]出身の新規[[カード]])。~ なお、実物が登場した際には変更されることがある。~ **関連リンク [#sf91ad25] -[[カード名]] -[[イラスト]] -[[用語集]]