*英語名 [#n5640ce9] 英語圏で海外版で登場する際、付けられた名前。~ 最近は概ね「日本のカード名の英訳」が主流なのだが、初期の[[カード]]には酷い英語名が付けられることが多かった。 なお、英語版の[[カード]]であっても「日本語のカードと同一」として扱う。~ そのため例えば1つの[[デッキ]]に「[[《青眼の白龍》]]×3枚と[[《Blue-Eyes White Dragon》>《青眼の白龍》]]×3枚」の計6枚を入れることはできない。 //英語名が面倒になっているカードのまとめページの予定 デーモンとか //カードが海外で登場するときにつけられる英語での名前。 -ちなみに、日本語版ではOCG(オフィシャルカードゲーム)だが、海外版はTCG(トレーディングカードゲーム)である。 -英語名が日本語の特定のカードとかぶると面倒なことになる。~ 一例は海外版[[《D−HERO デビルガイ》]]と[[《D−HERO ドゥームガイ》]]。~ -[[カードの名前]]を参照するカードでは、英語名によって酷い事態が発生していることがある。~ 一例は[[ガーディアン]]や[[デーモン]]。~ -原作・アニメにおいて―~ [[《青眼の白龍》]]が日本語と英語で登場している。~ 混乱を避けるためか、外国人が使うカードもすべて日本語である。([[三幻神]]、[[三邪神]]を除く。)~ 海外のアニメでは登場する[[カード]]が[[イラスト]]のみになっている。~ 全ての[[カード]]を日本語から英語に変える余裕がないのだろう。~ **関連リンク [#sf91ad25] -[[カードの名前]] -[[用語集]]