英語名 †
英語圏で海外版で登場する際、付けられた名前。
最近は概ね「日本のカード名の英訳」が主流なのだが、初期のカードには酷い英語名が付けられることが多かった。
なお、英語版のカードであっても「日本語のカードと同一」として扱う。
そのため例えば1つのデッキに「《青眼の白龍》×3枚と《Blue-Eyes White Dragon》×3枚」の計6枚を入れることはできない。
- 海外では宗教上及び倫理上の理由などにより「God」「Demon(Daemon)」「Killer」「Blood」「Bomb」「Holy」「Hell」「Death」「Dead」「Gun」「Devil」など、一部の単語が使えないため、カード化の際には適宜別の単語が当てられるか、その単語ごと削る傾向にある。
例えば地縛神の「神」は直訳の「God」ではなく「Immortal」という単語が当てられていたり、また「ゴッド」を含むカードには「Divine」や「Deity」を当てている。
- なお「God」が使えないのは、この単語が単なる「概念としての神」だけではなく、「キリスト教の唯一神」を指す固有名詞としても使われている為だろう。
「女神」を意味する「Goddess」は特定の存在を指す事がないので、数は少ないものの普通に使われている。
- また、通常の単語であっても「Black」は人種差別を連想させるためか別の単語(ほとんどの場合は「Dark」)に差し替えられる傾向があった。
これは初期の傾向であり、《おジャマ・ブラック》のあたりから使われ始め、現在ではBFなどに普通に使われている。
初期のカードは《ブラック・ホール》といった一般的な名詞ですら変更されていたため、時代の変化で規制が緩くなったと考えるのが妥当だろう。
ただし、近年でも《Dragunity Darkspear》のような例があるが、これにどのような意図があるかは不明。
- 稀に日本名をローマ字読みにしただけのものが存在する。
日本で初期に登場したカードに多いが、最近ではコアキメイルが該当する。
- コナミのゲーム作品において―
海外版が存在しないカードについては、ゲームでは英語名がちゃんと当てられている(主にDUEL TERMINALの新規カードが該当する)。
しかし、実物が登場した際には変更されていることがある。
関連リンク †