英語名 †
英語圏で海外版で登場する際、付けられた名前。
初期には単にローマ字化しただけの物や変な日本語が使われた物なども数多く存在したが、最近は概ね適切な翻訳が行われている。
なお、表記言語の異なるカードであっても「日本語のカードと同一」として扱う。
例えば、1つのデッキに「《青眼の白龍》」と「《Blue-Eyes White Dragon》」は、合わせて3枚までしか入れる事ができない。
- 海外版のカード名では、宗教的な単語や暴力的な単語の使用が避けられており、意味の近い別の単語が当てられるか、その単語ごと削られるなどの対処がとられている。
避けられている単語を羅列するときりが無いが、典型的なものとしては「God」が挙げられる。
- 「God」が問題なのは、この単語が単なる「概念としての神」だけではなく、「キリスト教の唯一神」を指す固有名詞でもあるため。(そもそもGodを神と訳すのは不適当という論説も存在する)
よって、日本語名の「神」に当たる部分は「God」ではなく、「Immortal(超越者)」・「Divine(神性)」・「Deity(神格)」といった単語が用いられている。
なお、「女神」を意味する「Goddess」は特定の存在を指す事がないので、普通に使用されている。
- カードの名前?を参照するカードでは、日本語ではカテゴリ?名を1つ挙げれば済むところが、対応するカード名を延々列記しなければならない事態が発生していることがある。
一例はガーディアンやデーモンで、特に後者は専用の対応表が作られたほど。
後の拡張が想定されていなかったHEROも少々面倒になっている。
- 稀に日本名をローマ字読みにしただけのものが存在する。
日本で初期に登場したカードに多いが、最近ではコアキメイルが該当する。
- コナミのゲーム作品において―
海外版が存在しないカードについては、ゲームでは英語名がちゃんと当てられている(主にDUEL TERMINALの新規カードが該当する)。
しかし、実物が登場した際には変更されていることがある。
関連リンク †