英語名 †
日本で既に発売されていたカードが、英語圏で海外版として登場する際に付けられる名前。
単にローマ字にしただけの物や変な日本語が使われた物、元々英語だったにも関わらず日本語に直した物やスペルミスしたかのような物など、珍訳・迷訳が存在している(特に初期の頃に見られた)。
- 海外版のカード名では、宗教的・暴力的な単語の使用が避けられており、意味の近い別の単語が当てられるかその単語が削られるなどの対処がとられている。
避けられている単語を羅列するときりが無いが、典型的なものとしては「ゴッド(God)」が挙げられる。
「God」が問題なのは、日本人にとっての『神』とキリスト教でいう「God」が全く違う概念であるためで、そもそも「God」を『神』と訳すのは不適当という論説もあるほどである。
よって、日本語名の『神』に当たる部分は「God」ではなく「Immortal(超越者)」・「Divine(神性)」・「Deity(神格)」といった単語が用いられている。
ただし、『女神』を意味する「ゴッデス(Goddess)」はそのようなことがないので普通に使用されている。
- wiki内では単語の頭文字は大文字、それ以外は小文字で表記しているが、実物のカード名表記は頭文字の文字サイズが大きくなっているだけで、全て大文字である。
ただし、テキスト内でカード名を指定する時は、当wikiと同じ方式で表記されている。
- 原作・アニメにおいて―
《青眼の白龍》が日本語と英語と中国語で登場している。
混乱を避けるためか、外国人が使うカードもすべて日本語である(三幻神・三邪神等の例外もあり)。
- コナミのゲーム作品において―
ゲーム作品では、海外版が存在しないカードでも独自に英語名が当てられている(主にDUEL TERMINAL出身の新規カード)。
なお、実物が登場した際には変更されることがある。
関連カード †
―英語名が変更された事のあるカード
※括弧内は旧英語名
関連リンク †