*英語名 [#top] 英語で書かれた[[カード名]]のこと。~ 主に日本で既に発売されていた[[カード]]が、英語圏で[[TCG]]版として登場する際に訳されて付けられる。~ ただし、最近では海外で先行発売され、先に英語名を付けられることも増えている。~ 初期の[[カード]]を中心に、[[単にローマ字にしただけの物>《海》]]や[[変な日本語が使われた物>《レアメタル・ソルジャー》]]、[[元々英語だったにも関わらず日本語に直した物>《ホーリー・ナイト・ドラゴン》]]や[[スペルミスしたかのような物>《コアキメイル・ウルナイト》]]など、珍訳・迷訳も存在している。~ -英語版に限らず、表記言語の異なる[[カード]]であっても日本語版の[[カード]]と同一として扱う。~ たとえば、1つの[[デッキ]]に[[《青眼の白龍》]]と[[《Blue-Eyes White Dragon》>《青眼の白龍》]]は合わせて3枚までしか入れる事ができない。~ -海外版(特に英語版)の[[カード名]]では、宗教的・暴力的な単語の使用が避けられており、[[意味の近い別の単語>デーモン]]が当てられるか[[その単語が削られる>《デビルゾア》]]などの対処がとられている。~ 海外では娯楽品であっても審査が厳しく、対象年齢6歳以上と低めに設定されている事もあって使用できない言葉が多い。~ 避けられている単語の典型的なものとしては、「ゴッド(God)」が挙げられる。~ これは、日本人にとっての「神」とキリスト教でいう「God」が全く違う概念であるためで、そもそも「God」を「神」と訳すのは不適当という論説もあるほどである。~ よって、日本語名の『神』に当たる部分は「God」ではなく「[[Immortal>地縛神]](超越者)」・「[[Divine>《E・HERO ゴッド・ネオス》]](神性な)」・「[[Deity>《毒蛇神ヴェノミナーガ》]](神格、聖なる存在)」といった単語が用いられている。~ ただし、「女神」を意味する「ゴッデス(Goddess)」はそのようなことがないので[[普通に使用されている>《カオス・ゴッデス−混沌の女神−》]]。~ --国によって規制の度合いが異なるため、英語版では許されない単語でも他の言語では普通に使われるもの、またはその逆もある。~ 例えば[[悪魔族]]の英語名は「Fiend」だが、他の言語では[[「Demon」>デーモン]]が使用されている。~ --[[《ユベル−Das Extremer Traurig Drachen/Yubel - Der ultimative Albtraum》>《ユベル−Das Extremer Traurig Drachen》]]のように他国語で書かれた名前であっても、翻訳された名前が一致しない事がある。~ -[[《Destiny HERO - Doom Lord》>《D−HERO デビルガイ》]]と[[《D−HERO ドゥームガイ》]]、[[《Svartalf of the Nordic Alfar》>《極星霊デックアールヴ》]]と[[《極星霊スヴァルトアールヴ》]]のように英語名が他の[[カード]]の日本語名と被って紛らわしくなる例もある。~ -[[カテゴリ]]を指定する[[カード]]では、日本語では[[カテゴリ]]名を1つ挙げれば済むところが、対応する[[カード名]]を延々列記しなければならない事態が発生していることがある。~ [[ガーディアン]]や[[デーモン]]がその一例で、特に後者は専用の対応表が作られたほど。~ かつては[[サポートカード]]の[[テキスト]]に「《○○》を含む(含まない)」という注釈を付けて対応することが多かったが、現在では再録の際に英語名を変更して対応する事が増えている。(下記[[関連カード>英語名#card]]参照)~ また、[[《有翼幻獣キマイラ》]]や[[デーモン]]のように自身に「『○○』と名のついた[[カード]]として扱う」と注釈をつけて対応した[[カード]]も存在する。~ -日本語名には見られない命名として、[[《キャッツ・フェアリー》]]と[[《キャット・レディ》]]などの[[色違い]][[モンスター]]の[[カード名]]がそれぞれ《○○#1》・《○○#2》とされることがある。~ ただし、[[《ドラゴンフライ》]]と[[《フライングマンティス》]]など、何の関係もない[[カード]]が《○○#1》・《○○#2》にされていることも稀にある。~ -当wiki内では単語の頭文字は大文字、それ以外は小文字で表記しているが、実物の[[カード名]]表記は頭文字の文字サイズが大きくなっているだけで、全て大文字である。~ ただし、[[テキスト]]内で[[カード名]]を指定する時は、当wikiと同じ形式で表記されている。~ -原作・アニメにおいて―~ 混乱を避けるためか、外国人が使う[[カード]]もすべて日本語である。~ ただし、海馬が世界中のコレクターから集めたという[[《青眼の白龍》]]には英語版が存在する他、[[三幻神]]や[[三邪神]]のような特殊な[[カード]]も他言語である。~ [[三幻神]]や[[三邪神]]に関しては、英語(や古代神官文字)の[[カード]]を使用している場合でも[[カード]]の名前は日本語で[[宣言]]されている。~ -コナミのゲーム作品において―~ 海外版が存在しない[[カード]]であっても、ゲーム内では独自の英語名が当てられる事が多い。~ なお、実物が登場した際には変更されることがある。~ **関連カード [#card] ―英語名が変更された[[カード]]~ //五十音順 |CENTER:|CENTER:|CENTER:|c |''日本語名''|''変更後の英語名''|''変更前の英語名''| |[[《アマゾネスの射手》]]|Amazoness Archer|Amazon Archer| |[[《エメラルド・ドラゴン》]]|Luster Dragon #2|Luster Dragon| |[[《エレキッズ》]]|Wattkid|Oscillo Hero #2| |[[《落とし大穴》]]|Darkfall|Dark Trap Hole| |[[《オプション》]]|Gradius' Option|Gradius's Option| |[[《カエルスライム》]]|Slime Toad|Frog the Jam| |[[《隠された魔導書》]]|Hidden Spellbook|Hidden Book of Spell| |[[《究極時械神セフィロン》]]|Sephylon, the Ultimate Timelord|Sephylon, the Ultimate Time Lord| |[[《巨大戦艦 ビッグ・コア》]]|B.E.S. Big Core|Big Core| |[[《黒蠍−罠はずしのクリフ》]]|Dark Scorpion - Cliff the Trap Remover|Cliff the Trap Remover| |[[《黒竜の雛》]]|Black Dragon's Chick|Red-Eyes B. Chick| |[[《サイファー・スカウター》]]|Cipher Soldier|Kinetic Soldier| |[[《ジェノサイド・ウォー》]]|After the Struggle|After Genocide| |[[《地獄の裁判》]]|Trial of Nightmare|Trial of Hell| |[[《セメタリー・ボム》]]|Cemetary Bomb|Cemetery Bomb| |[[《堕天使ナース−レフィキュル》]]|Darklord Nurse Reficule|Nurse Reficule the Fallen One| |[[《堕天使マリー》]]|Darklord Marie|Marie the Fallen One| |[[《バードマン》]]|Sky Scout|Harpies' Brother| |[[《ヴァンパイア・ベビー》]]|Vampire Baby|Red-Moon Baby| |[[《HERO’S ボンド》]]|HERO's Bond|Hero's Bond| |[[《ヒーローフラッシュ!!》]]|Hero Flash!!|HERO Flash!!| |[[《魔導書整理》]]|Spellbook Organization|Pigeonholing Books of Spell| |[[《無効》]]|Muko|Null and Void| |[[《闇の暗殺者》]]|Dark Assailant|Dark Assassin| |[[《ワンハンドレッド・アイ・ドラゴン》]]|Hundred Eyes Dragon|Hundred-Eyes Dragon| ―英語名が変更された[[カテゴリ]]~ //五十音順 |CENTER:|CENTER:|CENTER:|c |''日本語名''|''変更後の英語名''|''変更前の英語名''| |[[HERO]]|HERO|Hero ("[[Elemental Hero>E・HERO]]", "[[Destiny Hero>D−HERO]]" or "[[Evil Hero>E−HERO]]")| **関連リンク [#link] -[[カード名]] -[[イラスト]] -[[用語集]]