*英語名 [#top] 英語で付けられた[[カード名]]のこと。~ 主に日本で発売されていた[[カード]]が、英語圏で[[TCG]]版として登場する際に訳されたものである。~ しかし、最近では海外で先行発売され、先に英語名を付けられることも増えている。~ 英語名に限らず、表記言語の異なる[[カード]]であっても同一の[[カード]]として扱う。~ 例えば、1つの[[デッキ]]に[[《青眼の白龍》]]と《Blue-Eyes White Dragon》は合わせて3枚までしか入れる事ができない。~ 日本語名には見られない命名として、主に[[色違い]]の[[モンスター]]達を名前は同じで番号を付けて区別するというものがある([[《Nekogal #1》>《キャッツ・フェアリー》]]・[[《Nekogal #2》>《キャット・レディ》]]など)。~ ただし、[[何の関係もない>《ドラゴンフライ》]][[カード同士>《フライングマンティス》]]がこの命名法だったり、[[#1ではなく無表記>《きのこマン》]]だったり、[[先に発売されたものが#2>《エメラルド・ドラゴン》]]になったりする事もある。~ この他、初期の[[カード]]を中心に[[単なるローマ字>《海》]]・[[変な日本語>《レアメタル・ソルジャー》]]・[[日本語への再翻訳>《ホーリー・ナイト・ドラゴン》]]・[[スペルミスの疑い>《コアキメイル・ウルナイト》]]など、珍訳や迷訳も存在している。~ -海外版(特に英語版)の[[カード名]]では、宗教的・暴力的な単語の使用が避けられており、[[意味の近い別の単語>デーモン]]が当てられるか[[その単語が削られる>《デビルゾア》]]などの処置がとられている。~ 海外では娯楽品であっても審査が厳しく、対象年齢6歳以上と低めに設定されている事もあって使用できない言葉が多い。~ --避けられている単語の代表例は「ゴッド(God)」で、これは神道における「神」とキリスト教における「God」が全く異なる概念であるためである(そもそも「God」を「神」と訳すのは不適当という論説もある)。~ よって、日本語名の「神」に当たる部分は「[[Immortal>地縛神]](不死の存在、超越者)」・「[[Divine>《E・HERO ゴッド・ネオス》]](神聖な)」・「[[Deity>《毒蛇神ヴェノミナーガ》]](神格、聖なる存在)」といった単語が用いられている。~ ただし、「女神」を意味する「ゴッデス(Goddess)」はそのようなことがないので[[普通に使用されている>《カオス・ゴッデス−混沌の女神−》]]。~ --ただ、この手の言葉の使用規制も時と共にやや緩和傾向にある。~ かつては「Black」は黒人を連想させるためか使用されなかったのだが、後に[[カード名]]に登場するようになり、[[《真紅眼の黒竜》]]の様に[[英語名]]が変更された例もある。~ 上記の「God」も第11期の[[《神・スライム》]]と[[《太陽神合一》]]で遂に解禁されている。~ どちらもキリスト教で意味する「God(唯一神)」とは異なるため使用できたのだが、以前は頑なに使用されなかった事を踏まえると、幾分か柔軟な対応と言える。~ --国によって規制の度合いが異なるため、英語版では許されない単語でも他の言語では普通に使われるもの、またはその逆もある。~ 例えば[[悪魔族]]の英語名は「Fiend」だが、他の言語では「[[Demon>デーモン]]」が使用されている。~ -上記に限らず、海外版では[[カード名]]が変更される事が多々ある。~ 例えば、[[《ユベル−Das Extremer Traurig Drachen/Yubel - Der ultimative Albtraum》>《ユベル−Das Extremer Traurig Drachen》]]のように日本語名に外国語が含まれていても、該当先の言語で翻訳された名前が一致しない事がある。~ また、[[BK]]のように日本語としての語感を優先させて命名した結果、原語では意味が変わってしまっているものも当然ながら変更されている。~ --これらの変更によって、[[《Destiny HERO - Doom Lord》>《D−HERO デビルガイ》]]と[[《D−HERO ドゥームガイ》]]、[[《Svartalf of the Nordic Alfar》>《極星霊デックアールヴ》]]と[[《極星霊スヴァルトアールヴ》]]のように他の[[カード]]の日本語名と被って紛らわしくなる例もある。~ また、[[OCG]]と[[TCG]]で[[カテゴリ]]の範囲が異なるというルール上の問題が出て来る場合も度々見られ、かつては[[サポートカード]]の[[テキスト]]で対応する[[カード]]を延々と列記したり、「《○○》を含む(含まない)」などの注釈をつける事が多かった。~ しかし、[[ガーディアン]]や[[デーモン]]のようなあまりに違いが大きすぎるものは紙幅の問題が生じるため、現在では主に再録の際または[[公式データベース>遊戯王カードデータベース]]内において下記のいずれかの方法で対応されている([[デーモン]]は後に専用の対応表が作られた)。~ ---『「○○」[[カード]]として扱う(扱わない)』という[[効果外テキスト]]を追加する([[カード名]]は問題ないが関連[[カード]]として[[カテゴリ]]に含めるためにこの[[テキスト]]が書かれた[[カード]]もある)。~ ---[[カード名]]を変更する。~ ---[[カテゴリ]]名を変更する(以前に登場した関連[[カード]]も全て[[エラッタ]]される)。~ -実物の[[カード]]の名前部分は全て大文字だが、単語の頭文字以外はサイズが小さくなっている。~ この文字は「スモールキャピタル(スモールキャップス)」と言い、全て大文字にした時の冗長感や圧迫感を解消するために使われるものである。~ ただし、[[カード名]]そのものはスモールキャピタルの部分は小文字で、本当に全て大文字の文字列とは区別される。~ 例えば、全て大文字の「[[HERO>HERO]](EROがHと同じ大きさ)」には、小文字混じりの「Hero(EROがスモールキャピタル)」は含まれない。~ -原作・アニメにおいて―~ 混乱を避けるためか、外国人が使う[[カード]]もすべて日本語である。~ ただし、海馬が世界中のコレクターから集めたという[[《青眼の白龍》]]には英語版が存在する他、[[三幻神]]や[[三邪神]]のような特殊な[[カード]]も他言語である。~ [[三幻神]]や[[三邪神]]に関しては、英語や古代神官文字の[[カード]]を使用している場合でも[[カード名]]は日本語で[[宣言]]されている。~ -コナミのゲーム作品において―~ 海外版が存在しない[[カード]]であっても、ゲーム内では独自の英語名が当てられる事が多い。~ 実物が登場した際には変更されることがある。~ **関連カード [#card] ―英語名が変更された[[カード]]~ //五十音順 |CENTER:|CENTER:|CENTER:|c |''日本語名''|''変更後の英語名''|''変更前の英語名''| |[[《アマゾネスの射手》]]|Amazoness Archer|Amazon Archer| |[[《エメラルド・ドラゴン》]]|Luster Dragon #2|Luster Dragon| |[[《エレキッズ》]]|Wattkid|Oscillo Hero #2| |[[《落とし大穴》]]|Darkfall|Dark Trap Hole| |[[《オプション》]]|Gradius' Option|Gradius's Option| |[[《カウンター・ジェム》]]|Counter Gem|Crystal Counter| |[[《カエルスライム》]]|Slime Toad|Frog the Jam| |[[《隠された魔導書》]]|Hidden Spellbook|Hidden Book of Spell| |[[《究極時械神セフィロン》]]|Sephylon, the Ultimate Timelord|Sephylon, the Ultimate Time Lord| |[[《吸血コアラ》]]|Vampiric Koala|Vampire Koala| |[[《巨大戦艦 ビッグ・コア》]]|B.E.S. Big Core|Big Core| |[[《黒蠍−罠はずしのクリフ》]]|Dark Scorpion - Cliff the Trap Remover|Cliff the Trap Remover| |[[《黒竜の雛》]]|Black Dragon's Chick|Red-Eyes B. Chick| |[[《混沌幻魔アーミタイル》]]|Armityle the Chaos Phantasm|Armityle the Chaos Phantom| |[[《サイファー・スカウター》]]|Cipher Soldier|Kinetic Soldier| |[[《ジェノサイド・ウォー》]]|After the Struggle|After Genocide| |[[《地獄の裁判》]]|Trial of Nightmare|Trial of Hell| |[[《地縛神の復活》]]|Earthbound Immortal Revival|Earthbound Revival| |[[《地縛神の咆哮》]]|Roar of the Earthbound Immortal|Roar of the Earthbound| |[[《Sin 真紅眼の黒竜》]]|Malefic Red-Eyes Black Dragon|Malefic Red-Eyes B. Dragon| |[[《超能力治療》]]|Supernatural Regeneration|Metaphysical Regeneration| |[[《セメタリー・ボム》]]|Cemetary Bomb|Cemetery Bomb| |[[《堕天使ナース−レフィキュル》]]|Darklord Nurse Reficule|Nurse Reficule the Fallen One| |[[《堕天使マリー》]]|Darklord Marie|Marie the Fallen One| |[[《時の魔人 ネクロランサ》]]|Necrolancer the Time-lord|Necrolancer the Timelord| |[[《バードマン》]]|Sky Scout|Harpies' Brother| |[[《ヴァンパイア・ベビー》]]|Vampire Baby|Red-Moon Baby| |[[《HERO’S ボンド》]]|HERO's Bond|Hero's Bond| |[[《ヒーローフラッシュ!!》]]|Hero Flash!!|HERO Flash!!| |[[《ブラック・デーモンズ・ドラゴン》]]|Black Skull Dragon|B. Skull Dragon| |[[《ブラッド・オーキス》]]|Vampiric Orchis|Vampire Orchis| |[[《墓地封印》]]|Silent Graveyard|Forbidden Graveyard| |[[《魔導書整理》]]|Spellbook Organization|Pigeonholing Books of Spell| |[[《無効》]]|Muko|Null and Void| |[[《メテオ・ブラック・ドラゴン》]]|Meteor Black Dragon|Meteor B. Dragon| |[[《闇の暗殺者》]]|Dark Assailant|Dark Assassin| |[[《真紅眼の黒竜》]]|Red-Eyes Black Dragon |Red-Eyes B. Dragon | |[[《ワンハンドレッド・アイ・ドラゴン》]]|Hundred Eyes Dragon|Hundred-Eyes Dragon| ―英語名が変更された[[カテゴリ]]~ //五十音順 |CENTER:|CENTER:|CENTER:|c |''日本語名''|''変更後の英語名''|''変更前の英語名''| |[[究極宝玉神]]|Ultimate Crystal|"[[Rainbow Dragon>《究極宝玉神 レインボー・ドラゴン》]]" or "[[Rainbow Dark Dragon>《究極宝玉神 レインボー・ダーク・ドラゴン》]]"| |[[HERO]]|HERO|Hero ("[[Elemental Hero>E・HERO]]", "[[Destiny Hero>D−HERO]]" or "[[Evil Hero>E−HERO]]")| **関連リンク [#link] -[[カード名]] -[[イラスト]] -[[用語集]]