英語名 †
英語版 YU-GI-OH! TRADING CARD GAME におけるカード名。
英語名に限らず、表記言語の異なるカードは全て同一のカードとして扱う。
例えば、1つのデッキに《青眼の白龍》と《Blue-Eyes White Dragon》は合わせて3枚までしか入れる事ができない。
日本で発売されていたカードが、英語圏のTCG版として登場する際に訳されたものが主であるが、海外で先行発売され日本語名を持たないカードも2007年頃から増えている。(→日本未発売カード)
解説 †
- 海外版(特に英語版)のカード名では、宗教的・暴力的な単語の使用が避けられている。
英語圏では娯楽品であっても審査が厳しく、対象年齢6歳以上と低めに設定されていることもあって使用できない言葉が多い。
しかし長年の展開に伴って、暗示的な言い回し、表現規制が緩和されていると思わしき事例も見られるようになっている。
- イスラム教への誤解・配慮によるものか「アサシン(Assassin)」の語句も嫌忌されている節が見られる(《アサシン》を参照)。
- 「Psycho/サイコ」「Mental/メンタル」が「精神疾患やそれに等しい状態として揶揄する言葉」として扱われる(日本語の「気狂い、気違い」に相当)。
このため、人造人間(《Jinzo/人造人間−サイコ・ショッカー》)やサイキック族の関連カードは大多数が改名されている。
- なお、揶揄として扱われるのは俗的なスラングとしての用法であり、文字ではわずかな違いだが「サイキック(Psychic)」なら「超能力者、超常的な〜」という一般的で問題のない名詞・形容詞として扱われる。
- 宗教や文化の他にも、日本語としての語感を優先させた命名が、原語ではおかしな文法である場合、おおむね英語名で改名されている。
またYU-GI-OH! TRADING CARD GAMEの英語以外の言語版(フランス・ドイツ・イタリア・スペイン・ポルトガル)は、英語版からの再翻訳が中心となっている。
国によって規制の度合いが異なるため、英語版では許されない単語でも、他の言語では普通に使われるもの、またはその逆もある。
- 例えば悪魔族の英語名は「Fiend(日本語の「鬼」相当)」であるところ、フランス語では「Demon」で「悪魔」を明確に指している一方、ドイツ語では「Unterweltler」で「地下世界(地獄)の住人」と遠回しな表現を用いている、といった差異が見られる。
- 海外版で変更されたカード名は、日本語版と比べて非常に紛らわしいものも生まれてしまっている。
- 実物のカードの名前部分は全て大文字だが、単語の頭文字以外はサイズが小さくなっている。
この文字は「スモールキャピタル(スモールキャップス)」と言い、全て大文字にした時の冗長感や圧迫感を解消するために使われるものである。
ただし、カード名そのものはスモールキャピタルの部分は小文字で、本当に全て大文字の文字列とは区別される。
例えば、全て大文字の「HERO(EROがHと同じ大きさ)」には、小文字混じりの「Hero(EROがスモールキャピタル)」は含まれない。
- 各言語版によって同じカード名を訳していても情報量が異なる。
日本語名は読みがなと漢字を表記でき、当て字等を用いることもできるため情報量が多くなりやすい。
逆に英語名等では綴りから、日本語のカタカナ表記からは読み取れない部分が表記される場合がある。
ドイツ語名等には性別の格変化が存在するため、表記から性別が読み取れることがある。
- コナミのゲーム作品において―
家庭用ゲームでは海外未発売カードに独自の英語名を割り当て、実物の登場時には変更されていることもあった。
※以降における「変更された」は発売後に行われたエラッタの一種を指す。カード名が日英で直訳されていないだけのカードは膨大に存在するためここでは解説しない。
英語名が変更されたカード †
―カテゴリ
―シリーズカード
| 日本語名 | 変更後(現在)の英語名 | 変更前の英語名 |
|---|
| 異次元 | D.D. | D. D. (1回目と2回目の間にスペース) |
英語名で番号付けされたカード †
※は海外未発売カード(ゲーム作品でのみ確認可能)
関連リンク †